Δευτέρα 29 Ιουλίου 2013

ΚΑΠΟΙΑ ΝΤΡΑΜΣ



Δωδέκατη μέρα. Το μέτρημα - εκτός από αντίστροφο - μοιάζει και με αρίθμηση. Θανάτων.

Οι υποψίες που είχα για τις λέξεις, βγαίνουν, δυστυχώς, αληθινές. Εύκολα σε προδίδει κάτι που αγαπάς.

Ιδίως, αν αυτό δεν υπάρχει.

Τετάρτη 24 Ιουλίου 2013

ΚΑΠΟΙΑ ΠΛΗΚΤΡΑ


JIM CAPALDI, DONT BE A HERO

Ενδέκατη μέρα. Νιώθω σα να έχω βγει στο μπαλκόνι για τσιγάρο. 

Μέσα οι λέξεις χορεύουν με τις επίσημες τουαλέτες τους, σφίγγουν η μία την άλλη στην αγκαλιά τους. Η σάλα έχει γεμίσει ερωτευμένους. Το δείχνει το βαλς.

΄Εξω ο κόσμος είναι σαν να μην έγινε. Το στόμα των ηρώων, πάντα κλειστό.

ΜΗΝ ΓΙΝΕΙΣ ΗΡΩΑΣ


Μην γίνεις ήρωας
Οι ήρωες είναι τόσο θλιμμένοι
Μη γίνεις ήρωας
Θα σε κάνει να νοιώσεις χάλια
Φυλάξου απ' τον άνθρωπο που θα σου δώσει καραμέλες
Γιατί δεν συνειδητοποιεί
Πως το δώρο που θα σου φέρει

Πρόκειται να σου κάψει τα μάτια

Η κόρη ενός αρχαίου Φαραώ μια φορά κατάπιε έναν κόκκο
Που την έστειλε στον Άδη
Εκεί της τίναξαν τα μυαλά στον αέρα
Και όλοι οι γιατροί απλά κοίταζαν ντροπιασμένοι
Ενώ από τους τοίχους του ναού έσβησαν το όνομά της

«Θα σε δω αύριο»,  άκουσα κάποιον να λέει
Ενώ ο άνθρωπος στον οποίο απευθυνόταν είχε ξεθωριάσει
 Ω,  πόσο θα πρέπει να είχε κλάψει
Όταν έμεινε μόνος
Γιατί ο σατανάς του είχε πάρει την ψυχή
Και το χιόνι τον είχε παγώσει ως τα κόκκαλα

Το βότανο της ζωής του Θεού, υποθέτω πως είναι καλό
Μα το αγκάθι που είχες πλάι σου κάποτε μετατράπηκε σε τριαντάφυλλο
Γι’ αυτό ηρέμησε, είναι το μόνο που μπορώ να σε παρακαλέσω

Γιατί η αγάπη είναι  η πιο ψηλή κορυφή που μπορείς να φτάσεις.


Jim Capaldi, Don’t be a hero
Μετάφραση: Σταύρος Σταυρόπουλος - Μαρία Χρονιάρη


Παρασκευή 19 Ιουλίου 2013

ΛΙΓΑ ΠΝΕΥΣΤΑ ΑΚΟΜΗ



Δέκατη μέρα. Συνεχίζω να μαυρίζω. Είναι ευκολότερο χωρίς λέξεις.

Οι λέξεις κάνουν τον κόσμο να βαραίνει. Νιώθω τα άσπρα από φόβο κορμιά τους με τις μαγκούρες να τον πιέζουν προς τα κάτω. Και να πέσει δεν με ενδιαφέρει.

Είμαι απλώς αυτός που περιγράφει την πτώση του.

ΦΛΕΓΟΜΕΝΗ ΑΓΑΠΗ



Θα μ’ αγαπάς αύριο, όπως μ’ αγαπάς τώρα;
Θα μ’ αγαπάς, θα μ’ αγαπάς αύριο όπως λες πως μ’ αγαπάς τώρα;
Όταν οι φλόγες απ’ τα κορμιά μας θα ‘ χουν σβήσει
Και η φωτιά της αγάπης  μας θα έχει κοπάσει;

Τόσες πολλές φορές έχω δώσει τόσα πολλά.
Μωρό μου, το μόνο που ζητάω γι’ αντάλλαγμα είναι η αγάπη σου.
Δώσε μου το μυαλό και την καρδιά σου,
Μα μην μ’ αφήνεις με μια αγάπη που καίει.

Και μη με χρησιμοποιείς για να παίξεις
Γιατί η καρδιά μου δεν αντέχει άλλο ψέμα.

Σε παρακαλώ μην με χρησιμοποιείς σαν παιχνίδι μωρό μου
Γιατί η καρδιά μου δεν αντέχει άλλο ψέμα.
Κι αν δεν μπορείς  να μ’ αγαπάς κι αύριο
Σε παρακαλώ, άφησέ με μόνο μου στο δωμάτιο να κλάψω.


Peter Green, Love that burns
Μετάφραση: Σταύρος Σταυρόπουλος - Μαρία Χρονιάρη

Δευτέρα 15 Ιουλίου 2013

ΚΑΠΟΙΑ ΠΝΕΥΣΤΑ


ALBERT KING, I PLAY THE BLUES FOR YOU

Ένατη μέρα. Τα μπλουζ φαίνεται να είναι ο μοναδικός δρόμος.

Χθες, για ένα νι χάθηκε η λύπη από την παραλία. Σκεπάστηκε με άμμο από τους ήχους των πνευστών.

Οι λέξεις απλώς κοίταζαν.





ΘΑ ΠΑΙΞΩ ΤΑ ΜΠΛΟΥΖ ΓΙΑ ΣΕΝΑ

Αν είσαι πεσμένη, κι έξω απ’ τα νερά σου και νιώθεις πληγωμένη
Πέρνα απ’ το μέρος που δουλεύω
Και θα προσπαθήσω να απαλύνω τη μοναξιά σου
Θα παίξω τα μπλουζ για σένα.

Μη φοβάσαι, έλα μέσα, μπορεί να δεις και παλιούς σου φίλους
Για να απαλύνω τη μοναξιά σου, θα σου παίξω τα μπλουζ.
Πέρνα  μέσα, κάθισε εδώ.
Ας μιλήσουμε λίγο.

Να, βλέπεις νιώθω κι εγώ λίγο μόνος
Και ναι, η μοναξιά είναι πολύ κακό πράγμα
Αν την αφήσεις να σου πάρει ό, τι καλό έχεις μέσα σου.
Πραγματικά, η μοναξιά μπορεί να σε λυγίσει, ξέρεις

Ναι, ναι, είσαι πιο άνετα τώρα;
Ναι, έτσι φαίνεται

Λοιπόν, όπως έλεγα πριν, η μοναξιά μπορεί να σε ρίξει
Κι έχω ακούσει πως μερικοί έχουν τρελαθεί κιόλας από μοναξιά

Εσύ δεν επιτρέπεται να φτάσεις εκεί
Είσαι πολύ όμορφο κορίτσι. Πού μένεις;

Όχι , όχι αγνόησέ το. Δεν πειράζει.
Ας πούμε κάτι πιο σημαντικό.

Θέλω να σε γνωρίσω. Λέω, θέλω να σε γνωρίσω
Ω, ω, δεν είναι πολύ ωραία;
Θα παίξω τα μπλουζ για σένα

Δεν είμαι κανένας διάσημος, Θεέ μου
Δεν είμαι κανένα μεγάλο αστέρι.
Θα παίξω για σένα με την κιθάρα μου μπλουζ
Και θα προσπαθήσω να απαλύνω τη μοναξιά σου

Συγχώρεσέ με.


Albert King,  I’ll play the blues for you, 1972
Μετάφραση: Σταύρος Σταυρόπουλος - Μαρία Χρονιάρη